Anaphora : Journal of Language, Literary, and Cultural Studies https://jurnal.untag-sby.ac.id/index.php/ANAPHORA <p style="text-align: justify;"><strong>Anaphora : Journal of Language, Literary, and Cultural Studies</strong> is a double-blind peer-reviewed journal, open access, and biannual academic journal dedicated to the publications of research in the areas of language, literary, and culture studies. Language studies may include issues in applied linguistics such as sociolinguistics, discourse analysis, critical discourse analysis, pragmatics, stylistics, corpus linguistics and so forth. Literary studies covers English classics, modern and contemporary literature in the forms of printed, screened, aired or performed texts, comparative literature, children literature, sociology of literature, structuralism, psychoanalysis and so forth. Cultural studies cover cultural texts and practices, especially those associated with issues about language and literature, such as gender criticism, media studies, popular culture, and so forth. Its primary objective is to provide a forum for scholars and practitioners in the areas to address such issues. To be selected for publication, the manuscript should present new ideas in the disciplines, originated from empirical, theoretical, and methodological research within both a single discipline and those that sub- or multi-disciplines. This journal encourages a high standard of scholarship, written in the clear and straightforward organization without requiring that authors alter their analytical style and writing voice</p> en-US <p dir="ltr">Authors whose manuscript is published will approve the following provisions:</p> <ol> <li class="show" dir="ltr"> <p dir="ltr">The right to publication of all journal material published on the <a href="/index.php/ANAPHORA">jurnal anaphora</a> website is held by the editorial board with the author's knowledge (moral rights remain the property of the author).</p> </li> <li class="show" dir="ltr"> <p dir="ltr">The formal legal provisions for access to digital articles of this electronic journal are subject to the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike (<a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">CC BY-SA</a>) license, which means Jurnal Persona reserves the right to store, modify the format, administer in database, maintain and publish articles without requesting permission from the Author as long as it keeps the Author's name as the owner of Copyright.</p> </li> <li class="show" dir="ltr"> <p dir="ltr">Printed and electronic published manuscripts are open access for educational, research and library purposes. In addition to these objectives, the editorial board shall not be liable for violations of copyright law.</p> </li> </ol> muizzu@untag-sby.ac.id (Muizzu Nurhadi) jurnalanaphora@untag-sby.ac.id (ANAPHORA TEAM) Mon, 24 Jun 2024 15:25:09 +0000 OJS 3.1.1.4 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Indonesian Translation of Cultural Words in ‘The Book of Lost Things’ https://jurnal.untag-sby.ac.id/index.php/ANAPHORA/article/view/7102 <p>Cultural differences between Indonesian and English can cause problems in translation. In translating cultural words, various aspects should be considered with the aim of producing quality translations of cultural words. This research aims to discover cultural words and their categories, as well as translation techniques employed to translate them in the novel ‘The Book of Lost Things’. The method used in this research is a descriptive qualitative method. The sources of the data of this research are an English novel entitled ‘The Book of Lost Things’ written by John Connolly, and its translation version entitled ‘<em>Kitab Tentang yang Telah Hilang’</em> translated by Tanti Lesmana. The results show that there are 104 data of cultural words, which are categorized into material culture (51), ecology (30), organizations, customs, activities, procedures, concepts (14), social culture (5), and habits and gestures (4). Moreover, there are 7 techniques employed, including established equivalent (69), pure borrowing (18), amplification (9), particularization (3), adaptation (2), generalization (2), and discursive creation (2). The most frequently found cultural words category is material culture (51). Besides that, the most frequently employed technique is established equivalent (69). Hence, the high number of "material culture" words highlights the challenge of translating tangible items with potential cultural significance. By understanding the categories of cultural words likely encountered and the effective translation techniques used, translators can make informed decisions to preserve the cultural essence of the original work for the Indonesian audience.</p> Melati Nurjana, Nurlaila Nurlaila ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://jurnal.untag-sby.ac.id/index.php/ANAPHORA/article/view/7102 Mon, 24 Jun 2024 13:24:57 +0000