KAJIAN TEKNIK, METODE, IDEOLOGI PENERJEMAHAN PADA KOMIK BABY BLUES SIAGA SATU ANAK PERTAMA KARYA RICK KIRKMAN DAN JERRY SCOTT DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN
Abstract
Abstract. The objectives of this study are Analysis of techniques, methods, and ideologiesused by translator on translation form and function directive illocutionary of speech act and to assess the quality of translation form and function directive illocutionary of speech act used in bilingual comic Baby Blues siaga satu anak pertama from accuracy, acceptability, and readability of translation aspects. This research was a descriptive, qualitative, and embedded research of translation. The finding of this study shows; first, 273 data of directive illocutionary utterances applied 11 function, such as commanding, asking, asserting, inviting, requesting, ordering, advicing, suggesting, urgeing, rejecting, forbiding, recommending, reminding, and convinceing. Second, 273 data of directive illocutionary utterances analyzed, translation technique identified 248 data oriented to source language and 163 data oriented to target language. Thirth, concerning with translation quality of directive illocutionary speech act utterance in comic Baby Blues siaga satu anak pertama can be concluded that the translation is accurate. In this case is showed from 255 data constitute the translation accurate, 17 data less accurate, and 1 data not accurate, 254 data acceptability, 18 data less acceptability, and 1 data not acceptability, then 161 data high readability, 97 data medium readability, and 15 data low readability translation. Keywords: Directiveillocutionary, Techniques, Methods, Ideologies, Translation qualityDownloads
References
Akmajian, A et, al. (2001). Linguistics an Introduction to Language and Communication 5th Edition. Cambridge: The MIT Press.
Anthony. J. L. (2007). An Introduction to Conversation Analysis. New York: Continuum.
Atmowiloto, A. (1982). “Komik dan kebudayaan nasionalâ€. Majalah Analisis Kebudayaan, Tahun ke II. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Brenner, R. E. (2007). Understand Ingmanga and Anime. London: Libraries Unlimited.
Baker, M and Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2th Edittion. USA and Canada: Rouledge.
Coultas, A. (2003). Language and Social Context. New York: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Creswell, J. W. (1998). Qualitatif Inquiry and Research Design. California: Sage Publications, Inc.
Cruse, A. (2000). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Duncan, R and Smith, M. J. (2009). The Power ot Comics History, Form, and Culture. New York: The Continuum International Publishing Group Ltd.
Edward, G. J.H. (1977). Menander to Marivaux The History of a Comic Structure. Canada: The University of Alberta Press.
Fawcett, P. (1997). Translation and language. UK: St. Jerome Publishing.
Griffiths, P. (2006) An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh : University Press.
Howell, P. (2001). Strategy and Style in English and French Translation of Japanese Comic Books. Journal: Edinburgh working papers in Applied Linguistics; n11 p59-66.
Kanar, C. C. (2011). The Confident Student 7th Edition. USA: Wadsworth.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lindlof, T. R. (1995). Qualitative Communication Research Methods. London: Sage Publication.
Larson, M.L. (1984). Meaning Based Translation : A guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University of America.
Lent, J. A. (2006). Comic Books and Comic Strips in the United States Through 2005 : An Intemational Bibliography. London: Praeger.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Routledge.
Mey, J. L. (2009). Concise Encyclopedia of Pragmatics 2nd Edition.UK: Elsevier Ltd.
Miles, M. B. andMichael, H. (1992).Analisis data kualitatif. Jakarta: UI Press.
Moleong, L. J. (2002). Metode penelitian kualitatif. Bandung: Remaja Rosda Karya.
Moleong, L. J. (2010). Metode penelitian kualitatif. Jakarta: Rosda Karya.
Molina, L. and Amparo, H. A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta Vol XLVII, No.4. Hal. 510.
Nababan, M. R. (2003). Teori menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R.(2010). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Ringkasa Hasil Penelitian HIKOM tahun II.
Petersen, R. S. (2011). Comics, Manga, and Graphic Novels : A History of Graphic Narratives. California: Praeger.
Saraceni, M. (2003). The Language of Comics. New York: Routledge.
Sanapiah, F. l. (2003). “Pengumpulan dan analisa data dalam penelitian kualitatif†dalam Burhan Bungin (ed).Analisis data penelitian kualitatif: pemahaman filosofis dan metodologis ke arah penguasaan model aplikasi. Jakarta: Grafindo Persada.
Spradley, J. P. (1980). Metode etnografi. (M.Z. Elizabeth, trans). Yogyakarta: Tiara Wacana.
Sutopo, H.B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif. Surakarta: UNS Press.
Sutopo, H. B.(2006). Penelitian kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Urasawa, N. (1999). 20th Century Boys Chapter I. Japan: Shogakukan.
Wiryotinoyo, M. (2006). “Analisis pragmatik dalam penelitian penggunaan bahasaâ€. Bahasa dan seni, Tahun 34, Nomor 2. Agustus.
Zitawi, J. (2008). Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture. Translators' Journal, vol. 53, n° 1, p. 139-153.
http://en.wikipedia.org/wiki/20th_Century_Boys.
http://www.goodreads.com/book/show /11278726-baby-blues-1
http://www.bukukita.com/Komik/Com ic/89938-Baby-Blues-:-Siaga- Satu-Anak-Pertama-.html
http://www.pasarkreasi.com/news/deta il/animation/68/sejarahmuncul nya-komik.
Authors publishing in the Journal will be asked to sign a Copyright Assignment Form. In signing the form, it is assumed that authors have obtained permission to use any copyrighted or previously published material. All authors must read and agree to the conditions outlined in the form, and must sign the form or agree that the corresponding author can sign on their behalf. Articles cannot be published until a signed form has been received.It is a condition of publication that authors assign copyright or license the publication rights in their articles, including abstracts, to email jurnalparafrase@untag-sby.ac.id. . This enables us to ensure full copyright protection and to disseminate the article, and of course the Journal to the widest possible readership in print and electronic formats as appropriate.