ASPEK-ASPEK KEBAHASAAAN DALAM PROSEDUR PENERJEMAHAN
Abstract
Abstract. Translating a source text into a target text requires a lot of insight. The greater the translator's insight, the better the translation will be. A translator requires not only the aspects of meaning and style in the source language and the target language, and translation technique/procedure, but s/he is also required to provide detailed explanation of information presented in the text. Particularly in interpreting, an interpreter should obey the rules or principles applicable in the source and the target language. One important norm is related to the phrase structure, either the noun phrase, the adjective phrase; adverbial phrase, or other types of phrases. In reality, however, frequent violations of the phrase rules occur in that the interpreter ignores the correct translation procedures in accordance with the standard language of the target text. In this paper the author will describe the compulsion imposed by the translators, especially those that occurred in the translation classes. Beginners in the field of translation often ignore standardized translation techniques. Keywords: translation constraint; procedure; variation; factorsDownloads
References
Bassnett, S. 2002. Translation Studies, 3rd edition. London: Routledge.
Bickhard, Mark H. 2001. Intrinsic Constraints on Language:Grammar and Hermeneutics. Bethlehem: Lehigh University.
Hatim, B. & J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource. London and New York: Routledge.
Hatim, B & I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge M.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Toury, Gideon. 1980. “Equivalence and Non-equivalence as a Function of Normsâ€, in: Gideon Toury, In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics: Tel Aviv University.
Authors publishing in the Journal will be asked to sign a Copyright Assignment Form. In signing the form, it is assumed that authors have obtained permission to use any copyrighted or previously published material. All authors must read and agree to the conditions outlined in the form, and must sign the form or agree that the corresponding author can sign on their behalf. Articles cannot be published until a signed form has been received.It is a condition of publication that authors assign copyright or license the publication rights in their articles, including abstracts, to email jurnalparafrase@untag-sby.ac.id. . This enables us to ensure full copyright protection and to disseminate the article, and of course the Journal to the widest possible readership in print and electronic formats as appropriate.