THE UP-RANKING OF THE SOURCE LANGUAGE STRUCTURE IN THE TRANSLATION OF BROWN’S PRINCIPLES OF LANGUAGE LEARNING AND TEACHING, FIFTH EDITION

  • Alfi Maulidiyah
  • Susie Chrismalia Garnida University of 17 Agustus 1945 Surabaya

Abstract

Abstrak. Artikel ini membahas perubahan struktur frasa nomina bahasa Inggris (bahasa sumber) ke dalam bahasa Indonesia (bahasa target), terutama frasa nomina dengan derivasi nomina sebagai head, dan strategi yang dipakai dalam menerjemahkan frasa nomina ini. Studi ini mengadopsi strategi yang dipakai untuk memecahkan masalah dalam penerjemahan dan kemungkinan adanya perubahan struktur untuk menganalisis data teks akedemik, Principles of language Learning and Teaching, Fifth Edition (Brown, 2007) dan terjemahannya, Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran, Edisi Kelima oleh Cholis dan Pareanom (2008). Studi kualitatif deskriptif melibatkan 11 data dan dua strategi, penerjemahan dengan penghapusan dan parafrasa dengan menggunakan kata yang terkait. Hasil penelitian menunjukan bahwa ke dua strategi tersebut mengubah struktur frasa nomina pada BS menjadi berbagai struktur pada BT. Perubahan ini melibatkan kenaikan (up-ranking) struktur bahasa sumber yang disebabkan oleh penggunaan strategi dalam menerjemahkan struktur pada bahasa target. Kata-kata Kunci: nonekuivalen, strategi penerjemahan, perubahan struktur, up-ranking Abstract. This article is about the change of the structures from English (source language) noun phrases into Indonesian (target language), specifically the noun phrases with derived nouns as the heads, and the strategies used in translating them. This study adopts the strategies that may be used to face the problems of translation and the possibility of structure changes to analyze the data selected from an academic text, Principles of Language Learning and Teaching, Fifth Edition (Brown, 2007), and its Indonesian version Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran Bahasa, Edisi Kelima, translated by Cholis and Pareanom (2008). This qualitative descriptive study involves 11 data, and two strategies, translation by omission and paraphrase by using related word. The results show that the two strategies change the structures of noun phrases in SL to various structures in TL. The findings show that the change involves up-ranking of the source language structure due to the use of strategies in translating the structures in the target language. Key words: non-equivalence, translation strategies, structure change, up-ranking

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arantis, Rr. Adila Nurul. 2014. A Study of Noun Phrase Structure in Indonesian Translation from English Noun Phrases in Enid Blyton’s The First Term Malory Towers. Surabaya: University of 17 Agustus 1945.

Baker, M. 1992. In the Other Words:A Coursebook on Translation. New York: Routledge 270 Madison Avenue.

Bassnett, S. 1998. Translation Studies. Third Edition. New York: Routledge.

Brown, H. Douglas. 2008. Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran Bahasa, Edisi Kelima. Jakarta: Kedutaan Besar Amerika Serikat, translated by Noor Cholis & Yusi Avianto Pareanom.

Brown, H. Douglas. 2007. Principles of Language Learning and Teaching, Fifth Edition. MY: Pearson Education, Inc.

Cardfort, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.Walton Street: Oxford University Press.

Djenar, D. Noverini. 2003. A Student’s Guide to Indonesian Grammar.UK: Oxford University Press.

Echols, J. M. & Shadily, H. 1976. An English-Indonesian Dictionary.Jakarta: PT. Gramedia.

Hornby, A S. 2015. Oxford Advanced Learner’s Dictionaryof Current English: Ninth Edition. Oxford University: UK

McCarthy, A. Carstairs. 2002. An Introduction to English Morphology Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Merriam Webster’s Collegiate. Electronic source.

Morley, G. David. 2000. Syntax in Functional Grammar: An Introduction to Lexicogrammar in Systemic Linguistics. London: CONTINUUM.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Kxeter : Great Britain bv A. Wheaton & Co. Ltd.

Quirk, R., Greenbaun, S., Leech, G.,(Eds). 1985. Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman.

Risava, Bc. Andrea. 2012. Noun Phrase in English: Its Form, Function and Distribution in Text. Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci.

Tandiana, S. Tanta.2015. Contrastive Analysis of Using Noun Phrase In English And Indonesian Language. Siliwangi Vol. 1. No.1.

Walliman, N. 2006. Social Research Methods. London: SAGE Publications.

Wekker, H & Haegeman,L. 1985. A Modern Course in English Syntax. Great Britain: Biddles Ltd,Guildford and King’s Lynn.

Yuwono, S. Eko.2010. Contrastive Analysis of English and Indonesia Noun Phrase. MAGISTRA. No. 73, p. 86.

Published
2021-07-23
How to Cite
1.
Maulidiyah A, Garnida S. THE UP-RANKING OF THE SOURCE LANGUAGE STRUCTURE IN THE TRANSLATION OF BROWN’S PRINCIPLES OF LANGUAGE LEARNING AND TEACHING, FIFTH EDITION. parafrase [Internet]. 23Jul.2021 [cited 5May2024];21(1). Available from: https://jurnal.untag-sby.ac.id/index.php/parafrase/article/view/5399
Section
Articles