A STUDY OF THE CHARACTERISTICS OF TRANSLATION RESULT OF THE APPLICATION OF REKSO TRANSLATOR RELEASE 3 (3.2.4) PROGRAMME AT WORD, PHRASE, AND CLAUSE LEVELS
Abstract
Abstract Artikel ini tentang ciri-ciri hasil penerjemahan program Rekso Translator Release 3 (3.2.4) pada level kata, frasa, dan klausa. Data terdiri dari 23 kalimat yang diambil dari 3 buku teks  dari 3 bidang ilmu, yaitu, ilmu alam, fisika, dan komputer tingkat SMA kelas 1. Analisa dipusatkan pada berbagai masalah penerjemahan dengan program perangkat lunak. Hasilnya menunjukkan bahwa ada berbagi masalah pada tingkat kata (meliputi: kelas kata, pilihan kata, kemajemukan, dan kata tak terjemahkan), tingkat frasa (meliputi: struktur pewatas dan kata kepala, inversi dan pilihan pewatas, determinator, artikel, dan kata ganti), tingkat klausa (meliputi: penghilangan subjek kalimat, klausa relativa, imperatif, kongruensi subjek-kata kerja, struktur retrofleks, kala, dan bentuk pasif). Yang lebih utama, analisa menunjukkan perlunya penilaian penterjemah berkaitan dengan kealamian dan keefisienan hasil terjemahan mesin. Â
Â
Kata kunci: penerjemahan, mesin penerjemahan, penerjemahan tingkat kata, penerjemahan tingkat frasa, penerjemahan, tingkat klausaDownloads
References
Afra, Afifah. 2007. How to Be a Smart Writer. Surakarta: Indiva Media Kreasi.
Apa Itu Rekso Translator (www.indonesiantranslator.com/ Apa Itu Rekso Translator/2009) (November
, 2009).
Bogdan, Robert and Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and
Methods. Boston, Massachusetts: Allyn and Bacon Inc.
Chaer, Abdul. 2000. Tata Bahasa Baku Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
Contoh Terjemahan (www.indonesiantranslator.com/ Contoh Terjemahan /2009) (November 17, 2009).
Crowther, Jonathan, ed. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
_____. 1997. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Kaswanti Purwo, Bambang. 1990. PELLBA 3. Jakarta: Kanisius.
Kelebihan Software Rekso Translator (www.indonesiantranslator.com/kelebihan software Rekso
Translator/2008) (October 10, 2008).
Mirahayuni, Ni Ketut. 2007. Course Material For Translation I English Into Indonesian. Surabaya:
English Department, Faculty of Letters, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya.
Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London, New York: Routledge.
M. Echols, John and Shadily, Hassan. 2001. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: Gramedia Pustaka
Utama.
_____. 1993. Kamus Inggris¬¬¬-Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Nasanius, Yassir. 2007. PELLBA 18. Jakarta: Kanisius.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfrut: Pergamon Press.
Robertson, Stuart. 1954. The Development of Modern English. Englewood: Prentice – Hall, Inc., Englewood Cliffs, N.J.
Schrampfer Azar, Betty. 1989. Understanding and Using English Grammar. New Jersey: Prentice Hall Regents Upper saddle River.
Widyamarta, A. 1991. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
*Nurul Hidayat, S.S. was graduated from the English Department, UNTAG in 2009.
Authors publishing in the Journal will be asked to sign a Copyright Assignment Form. In signing the form, it is assumed that authors have obtained permission to use any copyrighted or previously published material. All authors must read and agree to the conditions outlined in the form, and must sign the form or agree that the corresponding author can sign on their behalf. Articles cannot be published until a signed form has been received.It is a condition of publication that authors assign copyright or license the publication rights in their articles, including abstracts, to email jurnalparafrase@untag-sby.ac.id. . This enables us to ensure full copyright protection and to disseminate the article, and of course the Journal to the widest possible readership in print and electronic formats as appropriate.