STRUCTURAL CHANGES IN TRANSLATION AND THEIR EFFECTS ON THE MEANING TRANSFER
Abstract
This article discusses the effect of structural change in translation of English text into Indonesian. Data are selected from some bilingual (English-Indonesian) literary works. The result of the study shows that structural changes in the translation affect the accuracy of meaning transfer. On the other hand, structural change may be done for ease of reading, while the complete meaning is expected to be derived from the context or co-text of the structural items. The finding gives some insights of the dynamics of translation, and particularly of the effect of strategy choice on the meaning transfer.
Downloads
References
Baker, M. (1992). In Other Words. (IOW) London: Routledge.
Basnett, S and Mc Guire. (1991). Translation Studies. London, New York: Methuen & Co Ltd.
Blyton, E. (1946). First Term at Malory Towers. London: Methuen (translated into Indonesian entitled Semester Pertama di Malory Towers by Utami Sanjaya, 2010. Jakarta: Gramedia)
Catford, J C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Christie, A. (1961). The Pale Horse. Great Britain: Harper Collins Publisher (translated into Indonesian entitled Misteri Penginapan Tua, by Ny. Suwarni A.S., 2003. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama).
Cyrus, L. (2006). Building a Resource for Studying Translation Shifts. In Proceedings of the Fifth International Conference on Linguistic Resources and Evaluation (LREC-2006), pages 1240-1245. Genoa, Italy. (http://arxiv.org/pdf/cs/0606096.pdf) (accessed on Dec, 15th 2013)
Djamila, L. (2010). “Shifts in Translating Lexical Cohesion from Arabic into English: The Case of First Year Master Students of English at Mentouri University of Constantine”. Published Master Dissertation. Peapoles Democratic Republic of Algeria: Department of Foreign Languages, Faculty of Arts, Ministry of Higher Education and Scientific Research. (http://www.umc.edu.dz/theses/anglais/LAA1179.pdf) (accessed on Dec, 15th 2013)
Gouw, L. (2010). Only A Girl-Menantang Phoenix. (Royani Ping, Trans.). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama
Gouw, L. (2009). Only A Girl. Baltimore, USA: Publish America.
Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. (TARB) London: Routledge.
Kafka, F. (1925). Metamorphosis. (translated into Indonesian entitled Metamorfosis, by Juni Liem). Yogyakarta: Homerian Pustaka.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Second Edition. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. A. (1964). Toward A Science of Translating, Leiden: E.J. Brill
Sanguinetti, M, Bosco, C, and Lesmo, L. (2013). Dependency and Constituency in Translation Shift Analysis. In Proceedings of the Second International Conference on Dependency Linguistics (DepLing 2013), pages 282-291. Prague, Czech Republic. (http://aclweb.org/anthology//W/W13/W13-3731.pdf) (accessed on Dec, 15th 2013)
Suryawinata, Z., and Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit KANISIUS.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Authors whose manuscript is published will approve the following provisions:
-
The right to publication of all journal material published on the jurnal anaphora website is held by the editorial board with the author's knowledge (moral rights remain the property of the author).
-
The formal legal provisions for access to digital articles of this electronic journal are subject to the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) license, which means Jurnal Persona reserves the right to store, modify the format, administer in database, maintain and publish articles without requesting permission from the Author as long as it keeps the Author's name as the owner of Copyright.
-
Printed and electronic published manuscripts are open access for educational, research and library purposes. In addition to these objectives, the editorial board shall not be liable for violations of copyright law.