STRUCTURAL CHANGES IN TRANSLATION AND THEIR EFFECTS ON THE MEANING TRANSFER
DOI:
https://doi.org/10.30996/anaphora.v4i2.6071Keywords:
non-equivalence, structural change at phrase and clause levels, translationAbstract
This article discusses the effect of structural change in translation of English text into Indonesian. Data are selected from some bilingual (English-Indonesian) literary works. The result of the study shows that structural changes in the translation affect the accuracy of meaning transfer. On the other hand, structural change may be done for ease of reading, while the complete meaning is expected to be derived from the context or co-text of the structural items. The finding gives some insights of the dynamics of translation, and particularly of the effect of strategy choice on the meaning transfer.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors whose manuscript is published will approve the following provisions:
-
The right to publication of all journal material published on the jurnal anaphora website is held by the editorial board with the author's knowledge (moral rights remain the property of the author).
-
The formal legal provisions for access to digital articles of this electronic journal are subject to the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) license, which means Jurnal Persona reserves the right to store, modify the format, administer in database, maintain and publish articles without requesting permission from the Author as long as it keeps the Author's name as the owner of Copyright.
-
Printed and electronic published manuscripts are open access for educational, research and library purposes. In addition to these objectives, the editorial board shall not be liable for violations of copyright law.







