THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH ADJECTIVE CLAUSES
Abstract
Abstract. Makalah ini membahas studi tentang penerjemahan klausa adjectiva bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia yang terdapat dalam karya Franz Kafka yang berjudul Metamorphosis. Studi berfokus pada penerjemahan unsur-unsur klausa adjektiva seperti penggunaan pronomina relatif dan struktur klausa yang mengikuti pronomina relatif. Studi kualitatif deskriptif ini melibatkan 61 klausa adjektiva. Hasil analisis menunjukkan bahwa pronomina relatif who, which dan that pada umumnya diterjemahkan kepada yang dan bahwa. Analisis pada terjemahan struktur klausa adjektiva menunjukkan bahwa penerjemah melakukan sejumlah perubahan, baik sebagian maupun total, dengan penambahan maupun pengurangan kata. Sebagian perubahan mempengaruhi makna, namun secara umum, perubahan tersebut membantu memahami makna secara lebih baik, dan terjemahan pada umumnya sepadan dengan teks dalam bahasa sumber.
Â
Keywords: translation, adjective clause, relative pronouns
Downloads
References
Azar, Betty S.1989. Understanding and Using English Grammar. New Jersey: Prentice Hall.
Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
DeCapua, Andrea. 2008. Grammar for Teachers: A Guide to American English for Native and Non-Native Speakers. New York: Springer.
Johnston, Ian. 1999. The Metamorphosis. Malaspina University-College Namainamo, BC.
Kafka, Franz. 2008. Metamorfosis. (translated into Indonesian by Juni Liem). Yogyakarta: Homerian Pustaka.
Kridalaksana, Harimurti. 1974. Sikap dan Fungsi Bahasa. Nusa Indah: Ende-Flores.
Larson, M. 1991. Meaning Based Translation, A Guide to Cross-Language Equivalent. New York: University Press of America.
Mc. Guire, L. Selection Examination for Students Interpreters at the University of Ottawa. In canadian Modern Language Review. Vol. IV. No. 44.
Nababan, M. R. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta: PPS-UNS.
Newmark, P. 1987. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.
Nida, E A. 1975. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. London: Mountain & Co. Publisher.
Robson, Colin.1995. Real Word Research. New York : Blacmete Cambridge.
Samsuri. 1985. Tata Kalimat Bahasa Indonesia. PT. Sastra Hudaya: Jakarta Pusat.
Sneddon, James. N. 1996. Understanding Indonesian Grammar: A Student's Reference and Workbook. Washington:Arnold.
Soemarno, T. 1988. Hubungan Antara Lama Belajar dalam Bidang Penerjemahan, Jenis Kelamin, Kemampuan Berbahasa dan Tipe-tipe Kesilapan. Unpublished Desertation at Post-Graduate Program. Malang State University.
http://www.grammaring.com/the-difference-between-defining-and-non-defining-relative-clauses-0 (September 03, 2013).
Authors publishing in the Journal will be asked to sign a Copyright Assignment Form. In signing the form, it is assumed that authors have obtained permission to use any copyrighted or previously published material. All authors must read and agree to the conditions outlined in the form, and must sign the form or agree that the corresponding author can sign on their behalf. Articles cannot be published until a signed form has been received.It is a condition of publication that authors assign copyright or license the publication rights in their articles, including abstracts, to email jurnalparafrase@untag-sby.ac.id. . This enables us to ensure full copyright protection and to disseminate the article, and of course the Journal to the widest possible readership in print and electronic formats as appropriate.