THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH ADJECTIVE CLAUSES

  • Tika Riyani Tri Winarsih Alumnus Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya
  • N.K Mirahayuni Dosen Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Abstract

Abstract. Makalah ini membahas studi tentang penerjemahan klausa adjectiva bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia yang terdapat dalam karya Franz Kafka yang berjudul Metamorphosis. Studi berfokus pada penerjemahan unsur-unsur klausa adjektiva seperti penggunaan pronomina relatif dan struktur klausa yang mengikuti pronomina relatif. Studi kualitatif deskriptif ini melibatkan 61 klausa adjektiva. Hasil analisis menunjukkan bahwa pronomina relatif who, which dan that pada umumnya diterjemahkan kepada yang dan bahwa. Analisis pada terjemahan struktur klausa adjektiva menunjukkan bahwa penerjemah melakukan sejumlah perubahan, baik sebagian maupun total, dengan penambahan maupun pengurangan kata. Sebagian perubahan mempengaruhi makna, namun secara umum, perubahan tersebut membantu memahami makna secara lebih baik, dan terjemahan pada umumnya sepadan dengan teks dalam bahasa sumber.

 

Keywords: translation, adjective clause, relative pronouns

Downloads

Download data is not yet available.

References

Azar, Betty S.1989. Understanding and Using English Grammar. New Jersey: Prentice Hall.

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

DeCapua, Andrea. 2008. Grammar for Teachers: A Guide to American English for Native and Non-Native Speakers. New York: Springer.

Johnston, Ian. 1999. The Metamorphosis. Malaspina University-College Namainamo, BC.

Kafka, Franz. 2008. Metamorfosis. (translated into Indonesian by Juni Liem). Yogyakarta: Homerian Pustaka.

Kridalaksana, Harimurti. 1974. Sikap dan Fungsi Bahasa. Nusa Indah: Ende-Flores.

Larson, M. 1991. Meaning Based Translation, A Guide to Cross-Language Equivalent. New York: University Press of America.

Mc. Guire, L. Selection Examination for Students Interpreters at the University of Ottawa. In canadian Modern Language Review. Vol. IV. No. 44.

Nababan, M. R. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta: PPS-UNS.

Newmark, P. 1987. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.

Nida, E A. 1975. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. London: Mountain & Co. Publisher.

Robson, Colin.1995. Real Word Research. New York : Blacmete Cambridge.

Samsuri. 1985. Tata Kalimat Bahasa Indonesia. PT. Sastra Hudaya: Jakarta Pusat.

Sneddon, James. N. 1996. Understanding Indonesian Grammar: A Student's Reference and Workbook. Washington:Arnold.

Soemarno, T. 1988. Hubungan Antara Lama Belajar dalam Bidang Penerjemahan, Jenis Kelamin, Kemampuan Berbahasa dan Tipe-tipe Kesilapan. Unpublished Desertation at Post-Graduate Program. Malang State University.

http://www.grammaring.com/the-difference-between-defining-and-non-defining-relative-clauses-0 (September 03, 2013).

Published
2015-10-01
How to Cite
1.
Winarsih T, Mirahayuni N. THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH ADJECTIVE CLAUSES. parafrase [Internet]. 1Oct.2015 [cited 7May2024];15(01). Available from: https://jurnal.untag-sby.ac.id/index.php/parafrase/article/view/439
Section
Articles