STRATEGIES OF TRANSLATING LITERARY TERMS BY STUDENT TRANSLATORS

Authors

  • Mateus Rudi Supsiadji University of 17 Agustus 1945 Surabaya
  • Ni Ketut Mirahayuni

DOI:

https://doi.org/10.30996/parafrase.v21i1.5221

Abstract

Artikel ini melaporkan satu bagian dari proses penerjemahan teks akademik dari bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Proses pada tahap ini melibatkan mahasiswa di kelas Penerjemahan Teks Akademik pada Semester I tahun akademik 2019-2020, pada Prodi Sastra Inggris, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya sebagai penerjemah pemula. Artikel ini membahas strategi penerjemahan kosakata teknis yang terdapat dalam naskah bahasa sumber. Dooga (2005) menjelaskan dasar penerjemahan fungsional, yaitu bahwa penerjemahan teks yang memiliki kualitas yang tinggi haruslah menyatakan tingkatan hasil terjemahan yang setara yang sebagus mungkin dengan mempertimbangkan keadaan-keadaan yang ada dalam proses produksi teks. Penerjemahan fungsional berorientasi kepada bahasa target. Dengan mempertimbangkan sasaran, tujuan, ataupun audiens yang menjadi target pembaca, penerjemahan fungsional akan mentransformasikan tatabahasa dan gaya bahasa dalam bahasa sumber ke dalam tatabahasa dan sintaksis dalam bahasa target untuk menghindarkan terjemahan yang ceroboh, tidak idiomatis, dan bahkan salah. Sebanyak 437 istilah teknis di bidang ilmu kesusastraan diterjemahkan dari buku An Outline of English Literature (1984) karya G.C. Thornley dan Gwyneth Roberts dengan berbagai strategi penerjemahan sebagaimana dijabarkan oleh Baker (1990). Penelitian bersifat deskriptif kualitatif dan melibatkan mesin penerjemah online Google Translate sebagai instrumen pada tahap awal proses penerjemahan, diikuti dengan tiga rangkaian proses perbaikan dan penyuntingan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi penerjemahan istilah-istilah dalam bidang ilmu kesusastraan oleh mahasiswa penerjemah dapat dibagi menjadi empat (4) jenis: (1) istilah tidak diterjemahkan (borrowing), (2) istilah diterjemahkan secara parsial (menjadi borrowing dengan adaptasi), (3) istilah diterjemahkan secara literal (penerjemahan menekankan bentuk), dan (4) istilah diterjemahkan secara sepadan ke dalam bahasa target. Pembahasan ini diharapkan dapat memberikan wawasan tentang permasalahan penerjemahan kosakata teknis di bidang ilmu tertentu. Kata Kunci: penerjemahan fungsional, strategi penerjemahan, istilah-istilah teknis

Downloads

Download data is not yet available.

References

Elam, H. (n.d.). Kualitas Pelayanan Pengurusan Dokumen Kependudukan Di Kantor Kecamatan Palu Barat Kota Palu. Katalogis, 4(12).

Febri, M. J. (2017). PENGARUH SALESMANSHIP TERHADAP PENJUALAN DI PT. MIILENIUM PENATA FUTURES PEKANBARU. Universitas Islam Negeri Sultan Syarif Kasim Riau.

Fransiscus, H., Sukapto, P., & Sitompul, C. (2012). Pengembangan Dimensi Kualitas Jasa dan Hubungannya dengan Kepuasan dan Loyalitas Konsumen dalam Jasa Penjualan Online Tiket Penerbangan.

Indonesia, P. R. (2006). Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 19 Tahun 2003 Tentang Badan Usaha Milik Negara.

Kurniasih, I. D. (2012). Pengaruh Harga Dan Kualitas Pelayanan Terhadap Loyalitas Pelanggan Melalui Variabel Kepuasan (Studi Pada Bengkel Ahass 0002-Astra Motor Siliwangi Semarang). Jurnal Administrasi Bisnis, 1(1).

Kurniawan, M. R. (2020). Penerapan Marketing Communication Strategy Dalam Meningkatkan Keunggulan Bersaing Wirausaha Di Malang. Prosiding Seminar Nasional Akuntansi, Manajemen, Dan Keuangan, 1(1).

Mawuntu, J. R. (2012). Konsep penguasaan negara berdasarkan pasal 33 UUD 1945 dan putusan mahkamah konstitusi. Jurnal Hukum Unsrat, 20(3), 11–21.

Michael, T. (n.d.). DISKURSUS PANCASILA DALAM UNDANG-UNDANG REPUBLIK INDONESIA NOMOR 38 TAHUN 2009 TENTANG POS.

Monoarfa, H. (2012). Efektivitas dan efisiensi penyelenggaraan pelayanan publik: Suatu tinjauan kinerja lembaga pemerintahan. Jurnal Pelangi Ilmu, 5(01).

Pena, M. M., Silva, E. M. S. da, Tronchin, D. M. R., & Melleiro, M. M. (2013). The use of the quality model of Parasuraman, Zeithaml and Berry in health services. Revista Da Escola de Enfermagem Da USP, 47(5), 1227–1232.

Persero), B. P. P. I. (2020). Anak Perusahaan BUMN PT.Pos Indonesia (Persero). https://www.posindonesia.co.id/id/content/20

Rezha, F. (2013). Analisis Pengaruh Kualitas Pelayanan Publik Terhadap Kepuasan Masyarakat (Studi Tentang Pelayanan Perekaman Kartu Tanda Penduduk Elektronik (e-KTP) Di Kota Depok). Jurnal Administrasi Publik, 1(5), 981–990.

Santosa, P. (2015). Metode Penelitian Sastra. Yogyakarta: azzagrafika.

Setyobudi, Y. F. (2016). Peran Masyarakat Dalam Pelayanan Publik Sesuai Dengan Undang-Undang No. 25 Tahun 2009 Tentang Pelayanan Publik. Jurnal Dimensi, 2(1).

Sodiqin, M. H. D. (2013). PROSES PELAYANAN TERHADAP PELANGGAN DI BAGIAN DISTRIBUSI UNIT PADA PT. PLN (persero) SUB RANTING KOTABARU KECAMATAN KERITANG INHIL. UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SULTAN SYARIF KASIM RIAU.

Sukmadinata, N. S. (2005). Metode penelitian pendidikan. Program Pascasarjana Universitas Pendidikan Indonesia dengan PT Remaja ….

Susanti, R., Uda, T., & Alexandro, R. (2019). Kualitas Pelayanan Jasa Pada Usaha Laundry Ririn Di Jalan G. Obos XII Kota Palangka Raya. Jurnal Pendidikan Ilmu Pengetahuan Sosial (JPIPS), 11(02), 244–251.

Downloads

Published

2021-05-31

How to Cite

1.
Supsiadji MR, Mirahayuni NK. STRATEGIES OF TRANSLATING LITERARY TERMS BY STUDENT TRANSLATORS. parafrase [Internet]. 2021May31 [cited 2026Jan.9];21(1). Available from: https://jurnal.untag-sby.ac.id/index.php/parafrase/article/view/5221

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)