STRATEGIES OF TRANSLATING LITERARY TERMS BY STUDENT TRANSLATORS

  • Mateus Rudi Supsiadji University of 17 Agustus 1945 Surabaya
  • Ni Ketut Mirahayuni

Abstract

Artikel ini melaporkan satu bagian dari proses penerjemahan teks akademik dari bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Proses pada tahap ini melibatkan mahasiswa di kelas Penerjemahan Teks Akademik pada Semester I tahun akademik 2019-2020, pada Prodi Sastra Inggris, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya sebagai penerjemah pemula. Artikel ini membahas strategi penerjemahan kosakata teknis yang terdapat dalam naskah bahasa sumber. Dooga (2005) menjelaskan dasar penerjemahan fungsional, yaitu bahwa penerjemahan teks yang memiliki kualitas yang tinggi haruslah menyatakan tingkatan hasil terjemahan yang setara yang sebagus mungkin dengan mempertimbangkan keadaan-keadaan yang ada dalam proses produksi teks. Penerjemahan fungsional berorientasi kepada bahasa target. Dengan mempertimbangkan sasaran, tujuan, ataupun audiens yang menjadi target pembaca, penerjemahan fungsional akan mentransformasikan tatabahasa dan gaya bahasa dalam bahasa sumber ke dalam tatabahasa dan sintaksis dalam bahasa target untuk menghindarkan terjemahan yang ceroboh, tidak idiomatis, dan bahkan salah. Sebanyak 437 istilah teknis di bidang ilmu kesusastraan diterjemahkan dari buku An Outline of English Literature (1984) karya G.C. Thornley dan Gwyneth Roberts dengan berbagai strategi penerjemahan sebagaimana dijabarkan oleh Baker (1990). Penelitian bersifat deskriptif kualitatif dan melibatkan mesin penerjemah online Google Translate sebagai instrumen pada tahap awal proses penerjemahan, diikuti dengan tiga rangkaian proses perbaikan dan penyuntingan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi penerjemahan istilah-istilah dalam bidang ilmu kesusastraan oleh mahasiswa penerjemah dapat dibagi menjadi empat (4) jenis: (1) istilah tidak diterjemahkan (borrowing), (2) istilah diterjemahkan secara parsial (menjadi borrowing dengan adaptasi), (3) istilah diterjemahkan secara literal (penerjemahan menekankan bentuk), dan (4) istilah diterjemahkan secara sepadan ke dalam bahasa target. Pembahasan ini diharapkan dapat memberikan wawasan tentang permasalahan penerjemahan kosakata teknis di bidang ilmu tertentu. Kata Kunci: penerjemahan fungsional, strategi penerjemahan, istilah-istilah teknis

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, Mona. 1992. In Other Words: Course book in Translation. London: Routledge.

Dooga, Jerome Terpase. 2005. Towards a Functional Translation, Anyigba Journal of Arts and Humanities, Volume 4, December 2005-2007, 77-91. https://www.academia.edu/521097/ Towards_A_Functional_Translation. (accessed: 01-08-2019).

Gonzalez, Christiane F. 1989. Translation, dalam Molefi Kete Asante dan William B. Gudykunst (Eds.) Handbook of International and Intercultural Communication. Newbury Park: Sage Publications.

Goodreads, Popular Literary Theory Books. Https://www.goodreads.com (accessed: 01-08-2019).

Hakim, Lukmanul. Resume 2 Buku Sastra “Sastra dan Ilmu Sastra” karya Prof Dr. A. Teeuw & “Beberapa Teori Sastra, Metode, Kritik dan Penerapannya” karya Prof. Dr. Rachmat Djoko Pradopo. https://www.acade,ia.edu./4700775/Resume (accessed: 01-08-2019).

Lombardi, Esther, 2019. The Ten Best Literary Thory and Criticism Books of 2019. http://www.thoughtco.com/Best_Literary_Theory_and_Criticism_2019 (accessed: 01-08-2019).

Lyons, John. 1977. Semantics Vol. I. Cambridge: Cambridge University Press.

Pradopo, Rachmat Djoko. 2012.Beberapa Teori Sastra, Metode, Kritik dan Penerapannya. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Rokhmansyah, Alfian. 2014. Studi dan Pengkajian Sastra: Perkenalan Awal terhadap Ilmu Sastra. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Siswanto, Wahyudi. 2014. Pengantar Teori Sastra. Jakarta: Gramedia.

Sugiyono. 2007. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R & D. Bandung: Alfabeta.

Suhariyadi, 2014. Pengantar Ilmu Sastra: Orientasi Penelitian Sastra. Lamongan: CV Pustaka Ilalang Group.

Susanto, Dwi. 2012. Pengantar Teori Sastra. Jakarta: CAPS.

Teeuw, A. 1984. Sastra dan Ilmu Sastra: Pengantar Teori Sastra. Jakarta: Pustaka Jaya.

Thornley, G.C. dan Gwyneth Roberts. 1984. An Outline of English Literature. London: Longman.

van Luxemburg, Jan Mieke, Bal, Willem, dan Weststeijn, G. 1992.Pengantar Ilmu Sastra (transl. Dick Hartoko). Jakarta: Gramedia.

Published
2021-05-31
How to Cite
1.
Supsiadji M, Mirahayuni NK. STRATEGIES OF TRANSLATING LITERARY TERMS BY STUDENT TRANSLATORS. parafrase [Internet]. 31May2021 [cited 6May2024];21(1). Available from: https://jurnal.untag-sby.ac.id/index.php/parafrase/article/view/5221
Section
Articles