Linguistic Analysis of Translation Techniques in the Song 'Remember Me' from Coco Movie

Authors

  • Nisa Nofianty Universitas Lancang Kuning
  • Juliea Mutiara Insani Universitas Lancang Kuning
  • Naidelin Indriyani Universitas Lancang Kuning
  • Refika Andriani Universitas Lancang Kuning
  • Destina Kasriyati Universitas Lancang Kuning

DOI:

https://doi.org/10.30996/anaphora.v8i2.133206

Keywords:

acceptability, accuracy, readability, song translation, translation techniques

Abstract

Song lyric translation in animated films must preserve narrative and emotional cues while remaining natural and readable. The objective of this study was to examine how translation techniques used in a machine-generated Indonesian version of “Remember Me” (Coco) related to translation quality. A bilingual corpus of 13 English lyric lines was compiled from LyricsTranslate and was paired with unedited Indonesian outputs produced by DeepL in September–October 2025. Each line pair was coded using Molina and Albir’s 18-technique taxonomy through investigator triangulation, and translation quality was assessed by two expert raters using Nababan and Nuraeni’s rubric for accuracy, acceptability, and readability (1–3 scale). Technique mapping showed a refrain-driven profile: established equivalence dominated (38.46%), especially for the repeated line “Remember me,” followed by modulation (23.08%) and literal translation (15.38%), with amplification, generalization, and calque occurring once each. Quality scores were generally high (mean accuracy 98.72%, acceptability 96.15%, readability 97.44%), but reductions clustered where calque-like collocations and connective-heavy modulation made the Indonesian phrasing less idiomatic and harder to process, particularly in one dense line. The findings suggested that MT lyric output could maintain meaning reliably in short repeated segments, while naturalness remained the main vulnerability in culturally and emotionally loaded lines.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Andriani, R., Putri, A., & Kasriyati, D. (2021). Using Video Subscribe to Improve Students’ Speaking Ability. ELT-Lectura, 8(1), 24–32. https://doi.org/10.31849/elt-lectura.v8i1.6112

Atmojo, P. M. A., & Nugroho, R. A. (2025). Translation Techniques Used in the English Version of Andmesh Kamaleng Song’s Hanya Rindu Translated by Emma Heesters. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 10(1), 97–97. https://doi.org/10.21462/jeltl.v10i1.1410

Citra, A. S. F. K., & Jumanto, J. (2023). Translation Techniques on Official Soundtrack of Moana Film’s Song. The International Conference on Education, Social Sciences and Technology (ICESST), 2(2), 43–53. https://doi.org/10.55606/icesst.v2i2.283

Damarratri, H. S., & Afifulloh, M. (2024). Translation Techniques Used for Translating Cultural Aspects in the Television Series “Cigarette Girl.” Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 2(2), 13–25. https://doi.org/10.61276/loqula.v2i2.44

Ekalia, Y. J., & Jelimun, M. O. (2022). Translation Techniques Utilized by the EFL Students in Translating Short Narrative Text. English Language Education Journal (ELEJ), 1(1), 52–65. https://doi.org/10.36928/elej.v1i1.1585

Ihsan, N. W., Halim, J. A., Fritsca, C., & Andriani, R. (2025). Quantum Translation: A New Heuristic for Cognitive Uncertainty in the AI Era. 10.

Inawati, I., Savitri, D., Fitriani, D. R., & Listiyaningtyas, N. (2022). Translation techniques of Indonesian children’s picture book: The Sacred Crocodile. Teaching English as a Foreign Language Journal, 1(1), 56–63. https://doi.org/10.12928/tefl.v1i1.164

Lubis, A. R. K., Muchtar, M., & Mono, U. (2020). Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 7(2), 227–235. https://doi.org/10.30605/25409190.203

Lusi, L. J., Zubaidah, N., Isabel, C., & Andriani, R. (2026). TRANSLATION STRATEGIES IN EFL/ESL AND MTGEN/AI POST-EDITING. ELTR Journal, 10(1), 1–17. https://doi.org/10.37147/eltr.v10i1.294

Maulina, P. A., Zulyani, L., & Anwar, R. F. (2025). CULTURAL INTEGRATION IN THE TRANSLATION PROCESS: UNIFYING SEMANTICS, MORPHOSYNTAX, AND PRAGMATICS. 8(3).

Muliawati, N. W. P. (2020). Analisis Teknik Penerjemahan Istilah Kebudayaan dalam Kumpulan Cerita Pendek: Karma. Jurnal Penerjemahan, 7(2). https://doi.org/10.64571/ojp.v7i2.66

Mustafa, F., Aziz, Z. A., & Khabri, I. (2021). Translation techniques used in translating a smartphone user manual. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 9(1), 33–33. https://doi.org/10.22373/ej.v9i1.10494

Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). PENGEMBANGAN MODEL PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHAN. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1).

Nila, S. F., & Octavitri, Y. (2020). Translation Techniques of Islamic Terminologies in Bilingual Children Story Books. JURNAL ARBITRER, 7(1), 81–85. https://doi.org/10.25077/ar.7.1.81-85.2020

Nugroho, M. A. B., Agustiana, V., & Budi, F. F. K. (2024). TRANSLATION TECHNIQUES OF RACIAL SLURS IN THE MOVIE “42” SUBTITLES. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 9(1), 47–57. https://doi.org/10.22515/ljbs.v9i1.8619

Pebina, T., Sembiring, M., & Simamora, N. (2024). Translation Techniques Used In Translating Proverbs Related To “NEBU-NEBU” From Karonese Language Into English. Sintaksis : Publikasi Para Ahli Bahasa Dan Sastra Inggris, 2(4), 270–283. https://doi.org/10.61132/sintaksis.v2i4.906

Poyungi, Y. S., Nababan, M., & Santosa, R. (2021). Translation Techniques of Modality Metaphor in Anne of Green Gables. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 11(1), 68–68. https://doi.org/10.26714/lensa.11.1.2021.68-79

Saputra, N., Sulistyani, S., Fatmawati, E., & Herman, H. (2022). Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: A case on literature. ScienceRise, (2), 30–36. https://doi.org/10.21303/2313-8416.2022.002422

Sari, E. Y., Mayasari, M., & Zuindra, Z. (2024). Translation Techniques In The Movie Script ‘Encanto.’ Sintaksis : Publikasi Para Ahli Bahasa Dan Sastra Inggris, 2(3), 20–29. https://doi.org/10.61132/sintaksis.v2i3.556

Warda, U., Ashari, E., Sinaga, J. B., & Adam. (2024). The Analyze of Translation Techniques in Despicable Me 3 Movie. International Journal of Scientific Research and Management (IJSRM), 12(Query date: 2025-10-13 16:19:16), 3595–3602. https://doi.org/10.18535/ijsrm/v12i09.el03

Widiaswara, R. A., & Jumanto, J. (2024). Translation techniques of the positive politeness utterances in the Pay It Forward movie. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 7(2), 281–290. https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i2.932

Wulandari, R. (2023). Contrast Analysis And Subtitles In The English Translation Of The Movie “Coco.” 6(2).

Yuda, D. A., & Harared, N. (2023). AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE SUBTITLE OF SHANG-CHI AND THE LEGEND OF THE TEN RINGS MOVIE. 6(4).

Downloads

Published

2026-02-09

How to Cite

Nofianty, N., Insani, J. M., Indriyani, N., Andriani, R., & Kasriyati, D. (2026). Linguistic Analysis of Translation Techniques in the Song ’Remember Me’ from Coco Movie. Anaphora : Journal of Language, Literary, and Cultural Studies, 8(2), 173–186. https://doi.org/10.30996/anaphora.v8i2.133206

Issue

Section

Articles