TRANSLATING ENGLISH NOUN PHRASES INTO INDONESIAN: TRANSLATION STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCE
Abstract
Abstrak. Makalah ini membahas penelitian tentang masalah ketaksepadanan dalam penerjemahan frasa nomina berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia, dan strategi penerjemahan untuk mengatasai ketaksepadanan. Penelitian difokuskan kepada tiga jenis konstruksi frasa nomina berbahasa Inggris: pre-headed modifier + head, head + post-headed modifier, and pre-headed modifier + head + post-headed modifier. Data penelitian diambil dari novel dwibahasa karangan Sophie Kinsella yang berjudul I’ve Got Your Number. Penelitian menggunakan ancangan kualitatif deskriptif terhadap 30 frasa nomina yang diseleksi dari 30 kalimat dari novel tersebut. Hasil penelitian menunjukkan ada tujuh (7) strategi penerjemahan yang digunakan untuk mengatasi masalah ketaksepadanan: (1) penerjemahan dengan kata yang lebih netral (translation by more neutral/less expressive words), (2) dengan substitusi budaya (by cultural substitution), (3) dengan parafrasa menggunakan kata yang berhubungan (by paraphrase using both related) atau (4) tak berhubungan (unrelated words), (5) dengan penghapusan (by omission), (6) dengan penjelasan tambahan (by adding explanation), dan  (7) penerjemahan idiom dengan parafrasa (translating idioms by paraphrase). Juga ditemukan bahwa strategi keempat yang terbanyak digunakan, yang mungkin terjadi karena banyak frasa nomina berbahasa Inggris tidak memiliki pengungkapan yang serupa dalam bahasa Indonesia, baik secara leksikal maupun struktural.
Â
Keywords: non-equivalence, translation strategies, translation of noun phrasesDownloads
References
As-Safi, B. A. 2011. Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Surabaya: Petra University.
Kinsella, Sophie. 2012. I’ve Got Your Number. New York: Random House Publishing Group.
Kinsella, Sophie. 2012. I’ve Got Your Number. Terjemahan Siska Yuanita. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Collins, P. 2001. English Grammar. New Jersey: Pearson Education ESL.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hempstead: Prentice Hall International Ltd.
Anca, Emanuela. “The Analysis of a Business Text Translation From English to Romanian Regarding the Equivalence and Non-Equivalenceâ€. http://id.scribd.com/doc/ 22965866/Equivalence-and-Non-equivalence-in Translation. (accessed: November 7, 2013).
Binh, Pham, Thanh. 2010. “Strategies to deal with non¬equivalence at word level in translationâ€. Graduate Thesis. Hanoi: Hanoi University. web.hanu.vn/dec/fi le.php/ 1 /Non- equivalent-B i nh.pdf. (accessed: January 18, 2014).
Haralambie, A. 2011. “In Other Words: Mona Baker’s Perspective On Equivalenceâ€. Galati: Lower Danube University. Go Book eEbook. http://www.munur.de/In-Other-Words.pdf. (Accessed: November 7, 2013).
Owji, Z., M. A. 2013. “Translation Strategies: A Review and Comparison of Theoriesâ€. http://www.bokorlang.com/journal/63theory.htm. (Accessed: January 7, 2014).
Suh, J. C. 2005. “A Study of Translation Strategies in Guillaume Oyono Mbia’s Playsâ€. South Africa: University of South Africa. Thesis. umkn- dsp01.unisa.ac.za/bitstream/ handle/10500/1687/thesis.pdf. (Accessed: January 20, 2014).
http://id.wikibooks.org/wiki/Subjek:Bahasa_Indonesia/Materi:Frasa. (Accessed: January 08, 2014).
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Brownie?q=brownie. (Accessed: January 20, 2014).
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/ladies%27-room?q=ladies+room. (Accessed: January 20, 2014).
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/liturgy? q=liturgy. (Accessed: January 22, 2014).
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/on-the-house?q=on+the+house. (Accessed: January 20, 2014).
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/raffle?q=raffle. (Accessed: January 20, 2014).
http://www.sagepub.com/upm-data/43144_12.pdf. (Accessed: November 20, 2013).
Authors publishing in the Journal will be asked to sign a Copyright Assignment Form. In signing the form, it is assumed that authors have obtained permission to use any copyrighted or previously published material. All authors must read and agree to the conditions outlined in the form, and must sign the form or agree that the corresponding author can sign on their behalf. Articles cannot be published until a signed form has been received.It is a condition of publication that authors assign copyright or license the publication rights in their articles, including abstracts, to email jurnalparafrase@untag-sby.ac.id. . This enables us to ensure full copyright protection and to disseminate the article, and of course the Journal to the widest possible readership in print and electronic formats as appropriate.